Internationalisation (i18n)
Starlight offre une prise en charge intégrée des sites multilingues, y compris le routage, le contenu de repli et la prise en charge complète des langues de droite à gauche (RTL).
Configurer i18n
-
Indiquez à Starlight les langues que vous prenez en charge en passant
locales
etdefaultLocale
à l’intégration Starlight :Votre
defaultLocale
sera utilisé pour le contenu de repli et les étiquettes de l’interface utilisateur, donc choisissez la langue dans laquelle vous êtes le plus susceptible de commencer à écrire du contenu, ou pour laquelle vous avez déjà du contenu. -
Créez un répertoire pour chaque langue dans
src/content/docs/
. Par exemple, pour la configuration montrée ci-dessus, créez les dossiers suivants :Répertoiresrc/
Répertoirecontent/
Répertoiredocs/
Répertoirear/
- …
Répertoireen/
- …
Répertoirezh-cn/
- …
-
Vous pouvez maintenant ajouter des fichiers de contenu dans vos répertoires de langues. Utilisez le même nom de fichier pour associer les pages d’une langue à l’autre et profiter de l’ensemble des fonctionnalités i18n de Starlight, y compris le contenu de repli, les avis de traduction, etc.
Par exemple, créez
ar/index.md
eten/index.md
pour représenter la page d’accueil en arabe et en anglais respectivement.
Utiliser une racine locale
Vous pouvez utiliser une “racine” locale pour servir une langue sans aucun préfixe i18n dans son chemin. Par exemple, si l’anglais est votre racine locale, le chemin d’une page en anglais ressemblera à /about
au lieu de /en/about
.
Pour définir une racine locale, utilisez la clé root
dans votre configuration locales
. Si la racine locale est aussi la locale par défaut de votre contenu, supprimez defaultLocale
ou donnez-lui la valeur `‘root”.
Lorsque vous utilisez une locale root
, gardez les pages pour cette langue directement dans src/content/docs/
au lieu d’un dossier dédié à la langue. Par exemple, voici les fichiers de la page d’accueil pour l’anglais et le chinois en utilisant la configuration ci-dessus :
Répertoiresrc/
Répertoirecontent/
Répertoiredocs/
- index.md
Répertoirezh-cn/
- index.md
Sites monolingues
Par défaut, Starlight est un site monolingue (anglais). Pour créer un site monolingue dans une autre langue, définissez-la comme root
dans votre configuration locales
:
Cela vous permet de remplacer la langue par défaut de Starlight sans activer d’autres fonctions d’internationalisation pour les sites multilingues, telles que le sélecteur de langue.
Contenu de repli
Starlight s’attend à ce que vous créiez des pages équivalentes dans toutes vos langues. Par exemple, si vous avez un fichier en/about.md
, créez un about.md
pour chaque autre langue que vous supportez. Cela permet à Starlight de fournir un contenu de repli automatique pour les pages qui n’ont pas encore été traduites.
Si une traduction n’est pas encore disponible pour une langue, Starlight affichera aux lecteurs le contenu de cette page dans la langue par défaut (définie via defaultLocale
). Par exemple, si vous n’avez pas encore créé de version française de votre page À propos et que votre langue par défaut est l’anglais, les visiteurs de /fr/about
verront le contenu anglais de /en/about
avec un avis indiquant que cette page n’a pas encore été traduite. Cela vous permet d’ajouter du contenu dans votre langue par défaut et de le traduire progressivement lorsque vos traducteurs en ont le temps.
Traduire le titre du site
Par défaut, Starlight utilisera le même titre de site pour toutes les langues.
Si vous avez besoin de personnaliser le titre pour chaque langue, vous pouvez passer un objet à title
dans les options de Starlight :
Traduire l’interface utilisateur de Starlight
En plus d’héberger des fichiers de contenu traduits, Starlight vous permet de traduire les chaînes de l’interface utilisateur par défaut (par exemple, l’en-tête “Sur cette page” dans la table des matières) afin que vos lecteurs puissent découvrir votre site entièrement dans la langue sélectionnée.
Les textes de l’interface utilisateur traduits en allemand, anglais, arabe, chinois, chinois (Taïwan), coréen, danois, espagnol, français, galicien, hébreu, hindi, indonésien, italien, japonais, néerlandais, norvégien bokmål, persan, polonais, portugais, roumain, russe, suédois, tchèque, turc, ukrainien et vietnamien sont disponibles prêts à l’emploi, et nous acceptons les contributions pour ajouter d’autres langues par défaut.
Vous pouvez fournir des traductions pour les langues supplémentaires que vous supportez - ou remplacer nos étiquettes par défaut - via la collection de contenus i18n
.
-
Configurez la collection de contenus
i18n
danssrc/content/config.ts
si elle n’est pas déjà configurée : -
Créez un fichier JSON dans
src/content/i18n/
pour chaque locale supplémentaire pour laquelle vous voulez fournir des chaînes de traduction pour l’interface utilisateur. Par exemple, cela ajouterait des fichiers de traduction pour l’arabe et le chinois simplifié :Répertoiresrc/
Répertoirecontent/
Répertoirei18n/
- ar.json
- zh-CN.json
-
Ajoutez des traductions pour les clés que vous souhaitez traduire dans les fichiers JSON. Traduire uniquement les valeurs, en laissant les clés en anglais (e.g.
"search.label": "Buscar"
).Voici les valeurs anglaises par défaut des chaînes de caractères existantes avec lesquelles Starlight est livré :
Les blocs de code de Starlight fonctionnent grâce à la librairie Expressive Code. Vous pouvez définir des traductions pour les textes de l’interface utilisateur utilisés dans le même fichier JSON en utilisant les clés
expressiveCode
:La module de recherche de Starlight’s s’appuie sur la librairie Pagefind. Vous pouvez définir des traductions pour l’interface utilisateur de Pagefind dans le même fichier JSON en utilisant les clés
pagefind
:
Étendre le schéma de traduction
Ajoutez des clés personnalisées aux dictionnaires de traduction de votre site en définissant extend
dans les options de i18nSchema()
.
Dans l’exemple suivant, une nouvelle clé optionnelle custom.label
est ajoutée aux clés par défaut :
Consultez « Définir un schéma de collection de contenus » dans la documentation d’Astro pour en savoir plus sur les schémas de collection de contenus.